3 yıl önce
Toplantılarda ya da farklı organizasyonlarda çevirmenin konuşmacının söylediklerini hedef dile çevirmesine ardıl çeviri deniliyor. Ardıl çeviri hizmetlerinde çevirmen, simultane çeviri hizmetlerinde olduğu gibi ayrı bir yerde değil bizzat konuşmacı ile aynı ortamda bulunuyor. Konuşmacının durakladığı anlarda konuşulanları çeviriye ihtiyaç duyan kişiye hızlı bir şekilde aktarıyor. Ardıl çeviri hizmetlerinde simultane çeviride olduğu gibi ekipman kullanılmıyor ve çeviri anında yapılıyor. Simultane çeviride kullanılan ekipmanlar aracılığıyla çeviri birden fazla kişiye ulaşırken ardıl tercüme işlemlerinde yalnızca bir kişiye hizmet veriliyor. Ardıl çeviri hizmetlerinde çevirmen karşı taraf ile birebir iletişime geçiyor. Çevirmen dinledikten sonra çeviri yaptığı için güçlü bir hafızaya sahip olması gerekiyor.
Kullanılmakta olan çeviri türlerinin tamamı farklı alanlarda kullanılmakta olup ardıl çevirinin tercih edildiği alanlar da diğer çeviri türlerinden farklılık gösteriyor. Futbol takımlarının yabancı teknik direktörlerinin maçlardan sonra basın açıklaması esnasında yanlarında bulunan tercümanın verdiği hizmet en güzel ardıl çeviri örneklerinden biri olarak biliniyor. Uluslararası toplantılarda ve konferanslarda ülke temsilcileri kendi aralarında konuşurken yanlarında bulunan tercümanların yaptığı çeviri de ardıl çeviri hizmetleri kapsamında bulunuyor.
Ardıl çeviri hizmeti veren çevirmenler konuşmacının cümlesini olduğu gibi çevirmek yerine aynı anlama gelecek cümleler şeklinde de çevirebiliyor. Ardıl çeviri hizmeti verecek olan çevirmenin anlaşılabilir olmasına ek olarak diksiyonunun düzgün olmasına da önem veriliyor. Çeviri yaparken konudan kopmaya ve konunun özüne bağlı kalmaya da dikkat etmeleri aranılan özellikler arasında bulunuyor.
Ardıl çeviri yazılı çeviriye göre daha zor bir çeviri türü olarak kabul ediliyor. Yazılı çeviri hizmetlerinde yapılan hataların geriye dönük olarak düzeltilmesi söz konusu olabiliyor. Ardıl çeviride ise yapılan hataların telafisi mümkün olmayabiliyor. Bu nedenle ardıl çeviri hizmeti alacak olan kişilerin ve kurumların alanında uzman çevirmenler arasından seçim yapmak konusunda özenli olması öneriliyor.
Ardıl çeviri yöntemi uzun toplantılarda çok fazla kullanılmıyor. Ardıl çeviri hizmetlerinin en çok kullanıldığı alanlar arasında; diplomatik ilişkiler, farklı ülkeler arasında yapılan zirveler ve sempozyumlar, iş görüşmeleri, turizm sektörü, çeşitli konferanslar, ticari ilişkiler ve taraflar arasında anlaşma yapılacak olan toplantılar, hasta ve doktor arasında iletişimin sağlanması gereken durumlar bulunuyor. Ardıl tercüme hizmetinde yazılı çeviriye oranla çevirmenin daha dikkatli olması ve mutlaka kaynak ve hedef dile hakimiyeti gerekiyor. Dinleme, konuşma ve telaffuz alanlarında yeterli yetkinliğe sahip olmayan çevirmenlerin yaptığı çeviriler yanlış anlaşılmalara ve istenilmeyen sonuçların ortaya çıkmasına neden olabiliyor.
Medikal Çeviri Hizmetlerine Duyulan İhtiyaç Giderek Artıyor
Medikal çeviri kişisel yorum katmaya açık olmadığı gibi bu çeviri türünde tahminlere, kesin olmayan terimlere, yaklaşık ifadelere ve doğaçlamaya asla yer verilmemesi gerekiyor. Bu nedenle medikal çeviri hizmeti verecek olan kişilerin ilgili alanda uygun ve yeterli tıbbi bilgiye ve deneyime sahip olması çevirmende aranacak temel özellikler arasında yer alıyor. Tıbbi terminoloji Latince temelinde şekillendirildiğinden medikal çeviri hizmeti veren çevirmenlerin Latince terimlere hakim olması da bekleniyor.
Medikal çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin söz konusu ürünün ya da hizmetin içeriğini ve amacını çok iyi bir şekilde anlamaları gerekiyor. Bu sayede gereken özeni gösterip konuyla ilgili araştırma süreçlerini tamamlayabiliyor ve hedef dilde en doğru şekilde anlaşılacak profesyonel çeviri hizmetlerini verebiliyorlar.
İlaç onayı ve diğer tıbbi prosedürler ile ilgili olarak pek çok ülkede son derece katı düzenlemeler bulunuyor. Medikal çeviri esnasında bu konuda herhangi bir ayrıntının göz ardı edilmesi şirketlerin ürünlerinin yerel pazarlara girmesinin gecikmesi hatta onaylanmaması gibi çok ciddi sonuçlara neden olabiliyor. Bu nedenle medikal çevirmenlerin yerel yasalar hakkında da bilgi sahibi olması önemli bir konu haline gelebiliyor.
Teknik ve hukuki çeviri gibi medikal çeviri de uzmanlaşmayı ve tecrübe kazanmayı gerektiren alanlar arasında yer alıyor. Bu nedenle medikal çeviri alanında hizmet veren çevirmenler genellikle tıbba ya da tıbbın farklı dallarına ilgisi olan, yıllar içerisinde tıbbi bilgi birikimlerini artırmış ve profesyonel çeviri hizmetlerinin gerekliliklerini bilen kişiler olarak öne çıkıyorlar.
Uluay Çeviri Hizmetleri İle Online İletişim Kurabilirsiniz
Medikal çeviri hizmetleri dünya genelinde çok büyük öneme sahip olan ve giderek daha fazla ihtiyaç duyulan bir alan olarak kabul ediliyor. Uluay Çeviri Hizmetleri medikal çevirinin öneminin ve yüklediği sorumlulukların bilincinde bir tavır sergileyerek uzman kadrosu ile en hızlı ve kaliteli hizmetleri sunmaya özen gösteriyor. Yalnızca medikal çeviri ve ardıl çeviri alanlarında değil tüm çeviri hizmetlerini profesyonelce gerçekleştiren Uluay Çeviri Hizmetleri dil bilgisi kurallarına uygun, hatasız, uygun fiyatlı ve hızlı hizmetleri ile sektöründe öne çıkıyor. Tıp alanında deneyimli kadrosu her proje özelinde çevirisi yapılacak olan metni teslim alırken, metnin hangi amaçla kullanılacağı ve hangi tarihe kadar teslim edilmesinin gerektiği gibi konularda kesin bilgiler ediniyor ve çalışmalarını bu çerçevede planlıyor.