2 yıl önce
Sözlü ve yazılı tercümeler için geçerli olan çeviri fiyatları 2022 yılında da aynı ölçütlere göre belirlenir. İçeriklerinin kaliteli ve doğru bir şekilde tercüme edilmesini isteyen kişiler çeviri ofisine başvurarak fiyatlar hakkında net bilgi almak isterler. Bireysel çeviriye kıyasla profesyonel tercüme daha yüksek fiyatlı olsa da bu tür hizmetler zamandan tasarruf ettirir ve hata payını sıfıra indirir. Metin ne kadar uzun olursa olsun kaliteden hiçbir zaman ödün verilmez ve her içerik kontrolden geçirildikten sonra kullanıcıya ulaştırılır.
Çevirinin yapılacağı dil çiftleri ne olursa olsun tercüme ofisi bünyesinde hepsi için ayrı ayrı tercüman bulunur. Çevirmen arzının yüksek olması fiyatların aşağı düşmesini sağlayacaktır. Örneğin ülkemizde İngilizce, Almanca gibi talebi fazla olan diller için fiyatlar biraz daha ekonomiktir. Dilin yanı sıra metindeki terminoloji bilgisinin genişliği de fiyatların değişmesine neden olacaktır. Terminolojiye ait kelimeleri birebir hedef dile aktarmak için tercümanın bilgi seviyesinin yüksek olması gerekir. Bilgiyle birlikte deneyimin de fazlalığı fiyat aralıklarını yukarı çıkaracaktır.
Çeviri Ücretleri
Çeviri ücretleri belirlenirken belgenin içeriğine önem verilir. Web sitesi tercümesi, hukuki tercüme, akademik tercüme, ticari tercüme gibi türler için fiyatlar aynı olmayacaktır. Tercüme bürolarında fiyatlandırma için kelime sayısı ya da karakter sayısı esas alınacaktır. Hesaplamalarda doğrudan sayfa sayısı dikkate alınmaz. Bunun nedeni ise her yazıda puntoların aynı olmayacağından adil bir hesaplama yapılamayacağıdır. Doğru karakter sayısını bulmak için word dosyalarında sol alt köşede yer alan karakter sayısı bilgisi kontrol edilebilir. Genellikle 150 ile 200 kelime arası ya da doğrudan 22 satır bir sayfaya denk gelir. Eğer bu çevirilerde yeminli tercümana ihtiyaç varsa veya apostil onayı isteniyorsa fiyatlar bu tip ek hizmetlere göre belirlenecektir.